不愉快なネットショッピング
先日、あるインターネットのサイトでCDを購入しようと思い、オーダーを入れた。
暫くして、返信が来た。
曰く、
「入荷時期未定のため、いつになるか分りませんので、没にいたします。」
没にする?
この表現が非常に不快だったので、自分には珍しく、返信した。
「"没にします"とはまことに不愉快な表現ですね。もう結構です。」
すると、またメールが。
「スミマセン。」
カタカナかよ!?
しかも1行・・・。
もうここのサイト、二度と利用しないと思う。
2009年1月 9日
先日、あるインターネットのサイトでCDを購入しようと思い、オーダーを入れた。
暫くして、返信が来た。
曰く、
「入荷時期未定のため、いつになるか分りませんので、没にいたします。」
没にする?
この表現が非常に不快だったので、自分には珍しく、返信した。
「"没にします"とはまことに不愉快な表現ですね。もう結構です。」
すると、またメールが。
「スミマセン。」
カタカナかよ!?
しかも1行・・・。
もうここのサイト、二度と利用しないと思う。
このエントリーのトラックバックURL:
http://nardis.sakura.ne.jp/web/mt/mt-tb.cgi/471
| Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 |
コメントする
(初めてのコメントの時は、コメントが表示されるためにこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまでコメントは表示されませんのでしばらくお待ちください)